...slogans are forgotten like fairy-tales were
Blog » Изучение английского: The Big Bang Theory, Season 4, Episode 14
Знания это такая вещь, которую не зазорно добывать практически любым путём, поэтому, посмотрим что принёс нам интересного очередной эпизод популярного нынче ситкома.
| 00:00:45 | my sweet patootie |
Само по-себе слово "patootie", является синонимом таких слов как "ass", "butt" или "buttocks", но, в то же время, является более мягкой ссылкой на пятую точку. Также, оно означает возлюбленную или, просто, привлекательную девушку. Фраза же, "sweet patootie" выражает привязанность и нежность к тому, кого вы назвали "patootie". Я полагаю, что это вроде наших многогранно-бесконечных "моя (рыбочка | кошечка | тигруша | ... )". Шелдон говорит эту фразу с сарказмом, пытаясь показать, что он ожидал большего от своих новых студентов. На одном сервисе перевода субтитров эту фразу перевели как "мои умнички", хотя "patootie" у нас в единственном числе ;-) Кураж-Бомбей были хитрее и перевели её как "да не смешите мой пиджак". PS: существует Country Jazz группа под названием "My Sweet Patootie". По-моему, очень хорошо играют. |
| 00:00:47 | show of hands |
Идиома, при чём "show" здесь существительное. Я в начале подумал, что это повелительное наклонение глагола, так как наши учителя говорят "поднимите руки", но тут Шелдон сначала как-бы предупреждает студентов, что сейчас будем сообщать информацию с помощью поднятия рук, а потом уже задаёт вопрос:
Другие примеры: to vote by show of hands |
| 00:01:28 | to flip (smb) off |
Тоже самое, что и "to give the finger". Кстати, "flip off" прекрасно используется и как существительное: _|_ Urban Dictionary также говорит о ghost flip off. Это когда вы вместо показывания среднего пальца, показывает остальные, придерживая средний большим. Я бы назвал это по-русски "инвертированный фак" (да простят меня классики). |
| 00:01:39 | freeloader |
Шелдон уличил Пенни в бесплатном использовании wi-fi и сменил пароль на "Пенни халявщица". Меня здесь сначала смутил контекст связанный с сетями передачи данных, но "Oxford Advanced Learners Dictionary" говорит, что это слово можно использовать в совершенно разных ситуациях когда мы хотим описать человека, который любит получать всё бесплатно и в больших количествах (халявщик, шаровик). |
| 00:03:00 | KMN |
|
| 00:03:10 | to entitle smb to sth |
Всегда встречал это слово только в значении "давать название книге, поэме, пьесе", например:
Здесь же этот глагол используется в значении "давать право". По этой причине, он, как и выше, используется чаще всего в пассивной форме:
А вот пример не в пассивной форме:
|
| 00:03:14 | to turn in |
Кроме всего прочего, может иметь значение "ложиться спать", как здесь (old-fashioned).
|
| 00:03:18 | poopy |
Прилагательное от существительного "poop". Значит тоже самое, что и "poo", то есть, кал.
Кураж-Бомбей перевел как "Больно надо было учить этих пустоголовых", хотя содержание голов тут прямо указано ;-) |
| 00:04:02 | to hit on smb |
Знакомиться с сексуальным партнером разговорами и всякими прочими заигрываниями. Другой пример:
|
| 00:04:29 | labradoodle |
Оказывается, собака такая есть — лабропудель (или лабрадудель) смесь лабрадора-ретривера и среднего пуделя. |
| 00:04:37 | to zero in on sth/smb |
В ответ на речь о лабропуделе, Леонард говорит Раджу:
Эта фраза значит "сосредоточить всё внимание на чём-то или ком-то". Вот другой пример:
Также она значит "нацелевать оружие":
или, просто, "нацелеваться" в плане "двигаться в направлении":
|
| 00:04:50 | dander |
Здесь это слово значит "перхоть". Для перхоти есть ещё слово "dandruff", но "dander" — конечный продукт вызывающий аллергию и он, обычно, присутствует в "dandruff". Действительно, лабропуделей выводили для службы в качестве поводыря инвалидов у которых есть аллергия на собак. Также это слово значит "злость", "раздражение". |
| 00:05:19 | quiver of whimsy |
Хорошо сказано — "колчан чудачеств". Когда Эми не удалось "to cheer Sheldon up", ей пришлось признать, что колчан её пуст и забавлять друга больше нечем. |
| 00:05:47 | doodad |
По-русски это будет "штуковина". То, что не может быть названо. |
| 00:06:15 | epiphany |
Вот. А если писать с большой буквы, то это будет значить "Крещение" или "Богоявление". |
| 00:07:35 | foreplay |
Foreplay — предварительные любовные ласки, прелюдия. |
| 00:11:57 | wino, freeway overpass |
"Wino" — бездомный потребитель дешевого алкоголя. "Overpass" — тоже самое что и "flyover", эстакада, то есть, простыми словами, одна дорога над другой дорогой или зданиями. |
| 00:14:59 | Where no smb has gone before |
Шелдон назвал свою одноактовую пьесу по мотивам Star Trek "Where No Sheldon Has Gone Before" или "Куда не ступала нога Шелдона". Это калька с описания миссии космического корабля "Enterprise":
|
| 00:15:22 | emissary |
Даже в русском этого слова не встречал:
|
| 00:17:08 | Glory be to Heaven |
Когда мама Шелдона увидела эмиссара из будущего, то воскликнула "Слава небесам!". Вот пример использования этой же фразы в рождественском гимне "Sweet Night":
|
| 00:17:10 | to manifest out of thin air |
Появляться из ниоткуда. Другой пример:
|
| 00:17:58 | to choke up |
Эта фраза значит "говорить с затруднениями из-за сильных эмоций". Кураж-Бомбей перевели её как "говорить с надрывом". |
| 00:18:54 | bugeeses |
Кураж-Бомбей перевели как "у меня от тебя мурашки по коже" и вот возможное объяснение почему:
Другой пример использования:
|
| 00:19:14 | Indian bingo |
"Bingo" — это лото. Как я понимаю, "Индейское лото" означает игру в лото на деньги, проводимую в месте индейской резервации. В США существуют много казино открытых индейцами, потому, что резервации платят только федеральный налог, но не налог штата. Последнее, конечно, я сказал очень упрощенно. Но, сымысл в том, что налоги там мягче. |
| 00:20:56 | number aside sth |
Заключительная фраза серии, которую Радж говорит сам себе после воображаемого танца с Бернадет, которой он имел несторожность увлечься: "Не считая танцев, я точно не гей" . Другой пример:
|
Очень крутая и полезная статья. Спасибо!
Автор Алина, 27/01/2019 11:20am (1 год назад)